الجمعة، مايو 02، 2014

زهرة الريح : "قاصِدَك" بالفارسية

زهرة غريبة أتتني بها حفيدتي مي من جانب الطريق بين بيتينا في خلدة ولم يظهر جمالها إلا بتصويرها على خلفية سوداء فسبحان المبدع المصور.
ع.خ,01 أيار، 2014 

صورة: ‏زهرة غريبة أتتني بها حفيدتي مي من جانب الطريق بين بيتينا في خلدة ولم يظهر جمالها إلا بتصويرها على خلفية سوداء فسبحان المبدع المصور.
ع.خ,01 أيار، 2014‏
وقد كتب عنها إبني عصام ما يلي:

قاصدك

الزغابة الطائرة (وتدعى بالفارسية قاصِدَك) جزء خفيف من بعض النباتات والحشائش يطير في الهواء ويتمايل هنا وهناك مع النسيم. هناك معتقد إيراني بأن من تحط الزغابة عنده سيتلقى قريباً خبراً (ساراً على الأرجح).
كتب الشاعر الايراني "مهدي اخوان ثالث" قصيدة معروفة هي "قاصدك" و غناها محمد رضا شجريان من الحان مشكاتيان

قاصدک - سروده اخوان ثالث

قاصدک ! هان ، چه خبر آوردی ؟
از کجا وز که خبر آوردی ؟
خوش خبر باشی ، اما ،‌اما
گرد بام و در من
بی ثمر می گردی
انتظار خبری نیست مرا
نه ز یاری نه ز دیار و دیاری باری
برو آنجا که بود چشمی و گوشی با کس
برو آنجا که تو را منتظرند

الزغابة الطائرة
مهدي إخوان ثالث

أيتها الزغابة الطائرة[1]
والآن! ماذا تحملين من أخبار؟
ومن أين ، ممن .. جئتِ بالأخبار؟
سعيدةٌ أخباركِ ؟ لا فائدة !
وتحويمك حول سقفي
آهٍ .. وحول بابي
لا نفع فيه !
...
لا انتظرُ أخباراً
لا انتظر زيارة .. أو رسولاً .. أو هديةً
فارحلي.. ارحلي أيتها الزغابة
الى حيث تنتظرك العيون والآذان..
فكل ما بقلبي
كل من بقلبي
أعمى .. وأصم !
غريبٌ أنا في موطني
ومرُّ التجاربِ يخبرني
بأنك تكذبين ..
وبأنك تخدعينني .. تخدعين!

ترجمة ماجد الحيدر
Issam Khazem للاطلاع على كامل الترجمة العربية للقصيدة و قصائد اخرى http://iraqiwriter.com/.../majid_alhydar_articles_21.htm

iraqiwriter.com
ترجمها عن الفارسية: د. ماجد الحيدر قصائد مختارة من الشعر الإيراني المعاصر






ليست هناك تعليقات:

ألبوم الصور